ALDEBARAN REVIEW
Aldebaran Review
Berkeley, CA
ph: Website created by Jannie Dresser, janniedres@att.net
johnoliv
Néstor Mux
Es posible que ese perro atado ladre
a estrellas que lo aturden con señales
o aúlle a quienes lo dejaron vigilando,
para nadie, una casa abandonada.
Los vecinos se quejan porque no pueden dormir,
escuchar la radio o lustrar sus automóviles.
Mientras tanto yo le adivino colmillos azules
como el amor o la muerte y lo imagino altivo
como algunos hombres o como muchos perros.
Porque su sonido tiene algo de delicada insensatez
o de agonía, y ese sonido me acompaña y me persigue.
Porque su ladrido se impone por sobre las voces
desafinadas y rancias de la gente
mezcladas como al fondo de una olla.
Y porque es posible que yo esté atado también,
pero sin su convicción para ladrar y aullar
ahora que siento finalmente que me han dejado solo
vigilando una luz casi deshabitada.
Chained Dogs
Possibly this chained dog is barking at the stars
that confuse and befuddle him with mixed signals
or howling at the folks who set him there to guard
an abandoned house where nobody lives anymore.
The neighbors complain because they can’t sleep,
listen to the radio, or wash and polish their cars.
Meanwhile I imagine him with blue fangs
like death or love and suppose him arrogant
as certain human beings or many dogs.
Because his howl has a certain delicate nonsense
or agony, and its sound follows me everywhere.
Because that barking prevails over people’s
rancid out-of-tune voices
all mixed up in the bottom of a pot of stew.
And because it’s possible that I am chained as well
but lacking his conviction to bark and howl
now that I finally understand they’ve left me here
all alone to guard an almost uninhabited light.
(Translation: John Oliver Simon)
Palabras del río/ Words of the River
Néstor Mux dice en entrevista: me acuerdo de una profesora de lengua que tuve en el Colegio Nacional, llamada Tegiacchi, petisita, muy dulce, que anotó en el pizarrón, en una clase, unos versos del poema "Un patio", de Fervor de Buenos Aires, de Borges: "Con la tarde/ se cansaron los dos o tres colores del patio (...)/ Grato es vivir en la amistad oscura/ de un zaguán, de una parra y de un aljibe." Yo supe de inmediato que quería dedicarme a eso.
Néstor Mux says in an interview: I remember a literature professor I had in the Colegio Nacional, named Tegiacchi, very cute and sweet, who wrote on the board, in class, a few lines from the poem “A Courtyard,” from Fervor de Buenos Aires, by Borges: “at evening/ the two or three colors of the courtyard grow tired (…)/ It's pleasant to live in the dark silence/ of a doorway, a well, and a grapevine.” I knew immediately that I wanted to dedicate myself to that.
(Translation: John Oliver Simon)
Néstor Mux nació en 1945 en La Plata , donde aún vive. Publicó La Patria y el Invierno (1965); Nosotros en la Tierra (1968), Cartas Intimas para Todos (1974), Como Quiera que Sea (1978); Perros Atados (1982), Poemas (1985), Poesía Reunida 2000) y la antología Disculpas del Irascible (2009). Se le dedicó un número especial de Facundo en 2010.
Néstor Mux was born in 1945 in La Plata, where he still lives. His books include La Patria y el Invierno (1965); Nosotros en la Tierra (1968), Cartas Intimas para Todos (1974), Como Quiera que Sea (1978); Perros Atados (1982), Poemas (1985), Poesía Reunida 2000) and the personal anthology Disculpas del Irascible (2009). A special issue of the journal Facundo was dedicated to his work in 2010.
Copyright 2012 Aldebaran Review. All rights reserved.
Aldebaran Review
Berkeley, CA
ph: Website created by Jannie Dresser, janniedres@att.net
johnoliv