ALDEBARAN REVIEW
Aldebaran Review
Berkeley, CA
ph: Website created by Jannie Dresser, janniedres@att.net
johnoliv
Eduardo D’Anna
El dormitorio
Aquí siento los ruidos, es decir,
aquí siento el silencio:
siento el enarbolarse del aire
para ser viento, cómo aparta
los ojos, cómo le contestan,
cómo me invade, cómo nos invade
y cómo prepotente nos obliga
a respirar. Aunque querramos
morir. Aunque querramos
irnos con los fantasmas de la noche
que ni siquiera saben respirar
ni lo precisan.
The Bedroom
I can hear the noises, I mean,
I can hear the silence:
I hear the air lift up
to become wind, how it averts
its eyes, how it is answered,
how it invades me, it invades us
and arrogantly forces us
to breathe. Though we want
to die. Though we want
to depart with night’s ghosts
who don’t even know how to breathe
nor do they need to.
(Translation: Lorena Wolfman)
Palabras del río/ Words of the River
En cuanto al río, los habitantes de esta ciudad lo tenemos incorporado a la ciudad, no es un río "rural", es un río "urbano", un río que acompaña nuestras andanzas, con el que se puede hablar de nuestras desventuras. Si Ulysses ocurriera en Rosario, sus personajes irían al río a pensar, a sacarse el calor, a sentir que el mundo está allá afuera, esperando. Cuando estamos fuera de Rosario, no extrañamos la ciudad, extrañamos el río.
As for the river, the city's inhabitants have incorporated it into the city, it is not a rural river but an urban river, a river that accompanies us in our comings and goings, and to which we can speak of our misfortunes. If Ulysses were to take place in Rosario, its characters would go to the river to think, to escape the heat, to feel that the world is out there somewhere, waiting. When we are far from Rosario, we do not miss the city, we miss the river.
(Translation: John Oliver Simon)
Eduardo D'Anna: "Nací en Rosario en 1948. Desde las quince años que estoy en esto de escribir poemas y participar en la cultura de mi ciudad. Mi primer libro lo publiqué en 1967, y desde entonces vengo sacando unos 15 libros de poemas, una novela, dos libros de ensayos, muchos artículos, he traducido los poemas líricos de W.B. Yeats al español (completos), una pieza teatral mía fue representada... Todo eso aquí, en Rosario, y en varias ciudades de la Argentina, y en algunas de América Latina. Poemas míos han sido traducidos al alemán, al giego moderno, y al inglés también, aunque nunca un libro entero." Fuma puchos como chiminea y es hombre sincero.
Eduardo D'Anna: "I was born in Rosario in 1948. Since the age of fifteen I have been involved in this writing poems and participating in the cultural life of my city. My first book was published in 1967, and since then I've brought out 15 books of poems, a novel, a book of essays and many articles. I've translated the complete lyric poems of William Butler Yeats into Spanish, and a play of mine was produced... All this here, in Rosario, in other cities of Argentina, and across Latin America. My poems have been translated into German, Greek and English, but never an entire book." He smokes butts like a chimney and is a sincere man.
Copyright 2012 Aldebaran Review. All rights reserved.
Aldebaran Review
Berkeley, CA
ph: Website created by Jannie Dresser, janniedres@att.net
johnoliv